menu

The new sublime

 

The new sublime. ISBN 84-615-5930-4. Pablo Rodes, 2009

De noche, el oro
es plata.
Plata muda el silencio
de oro de mi alma.

Juan Ramón Jiménez (1881-1958)
The Nobel Prize in Literature 1956

· Juan Ramón Jiménez (Spain 1881-Puerto Rico 1958), based all his literary work on the relentless pursuit of beauty. Initially influenced by Symbolism and Romanticism, he defined a style -within Modernism- able to embody emotions in a delicate and a unique way. He sensibly and clearly established expressive rhythms and colors that run as an undeniable evidence of his exceptional inner wealth. The aim of perfection, both in verse and prose, represented a desire that would last for a lifetime. Juan Ramón soon became the undisputed leader of the new generation of poets. When the Spanish Civil War started, he emigrated to America, where he taught at several universities. In this second stage, his spiritual concerns were very sensitive to environment, providing a sober statement about rootlessness filled with nostalgia. Two years before his death, in 1956, he was awarded the Nobel Prize for Literature.

· Juan Ramón Jiménez (España 1881-Puerto Rico 1958), fundamentó todo se quehacer literario en la búsqueda incesante de la belleza. Influído inicialmente por el simbolismo y por el romanticismo, definió un estilo propio -inscrito en el modernismo- con el que plasmar de forma delicada y única sus emociones. Con sensatez y nitidez expresivas establece ritmos y colores que discurren como testimonio irrenunciable de su excepcional riqueza interior. La consecución de la perfección, tanto en verso como en prosa, supondría su máximo anhelo durante toda su vida. Juan Ramón pronto se convirtió en el líder indiscutible de la nueva generación de poetas. Como consecuencia de la Guerra Civil Española, emigró a América, donde ejerció la docencia en varias universidades. En esta segunda etapa, sus preocupaciones espirituales se ofrecen especialmente sensibles al entorno, constituyendo un sobrio alegato de desarraigo cargado de nostalgia. Dos años antes de su muerte, en 1956, es distinguido con el Premio Nobel de Literatura.

· Phonetics plays a significant role in this work. The sounds of language are related to the physical and acoustic properties of speech sounds (Experimental Phonetics), to the physiological processes of its production (Articulatory Phonetics), and to the auditory and neurophysiology perception.

· La fonética desempeña un papel significativo en este trabajo. Los sonidos del lenguaje están relacionados con las propiedades acústicas y físicas de los sonidos del habla (fonética experimental), con los procesos fisiológicos de su producción (fonética articulatoria), y con la percepción auditiva y neurofisiológica.

· Also here the relation between signifier and signified is “arbitrary”. There is no direct connection between the shape and the concept. In other words, there is no reason why the letters G-O-L-D (or the sound of these) produce exactly the image of a bright yellow color. It is the result of a “convention”: speakers of the same language group have agreed (and learned) that these letters or sounds evoke a certain image.

· También aquí la relación entre significado y significante es “arbitraria”. No hay conexión directa entre la forma y el concepto. Esto es, no hay motivo por el que las letras O-R-O (o el sonido de éstas) produzcan exactamente la imagen de un color amarillo como el de ese metal. Se trata del resultado de una “convención”: los hablantes de un mismo idioma han acordado (y aprendido) que esas letras o sonidos evocan una determinada imagen.

· Two different signifieds imply at least two different interpretations for the same phonemas “m-u-d-a”:
1. The act of changing location from one place to another.
2. A person who is unable to speak.

· Dos significados distintos para los mismos fonemas “m-u-d-a” implican al menos dos interpretaciones distintas:
1. Acción de mudar algo (cambiar).
2. Persona privada de la facultad de hablar.

At night, gold
is silver.
Silver moves the golden
silence of my soul.

At night, gold
is silver.
Mute silver (is) the golden
silence of my soul.

· This ambiguity will be decoded by the individual perception, accepting several influences and appreciations.

· Esta ambigüedad será decodificada por la percepción individual, aceptando diversas influencias y apreciaciones.

· At night, gold/silver/night is silver/gold/night.
Silver/gold/night moves the golden/silver/night silence of my soul.
Mute silver/gold/night (is) the golden/silver/night silence of my soul.

Sophism: A Deliberately invalid argument which seeks to persuade.
Axiom: An evident proposition that is not susceptible of proof or disproof.
Tautology: Reiteration.
Myth: A fictional story that shows several facets of human condition in a phenomenal way.

· De noche, el oro/la plata/la noche es plata/oro/noche.
Plata/oro/noche muda el silencio de oro/plata/noche de mi alma.

Sofisma: Argumento deliberadamente inválido con el que se pretende persuadir.
Axioma: Proposición evidente no susceptible de prueba o refutación.
Tautología: Reiteración.
Mito: Relato ficticio que expone de forma prodigiosa alguna faceta de la condición humana.

· Juan Ramón offers a metaphorical explanation of the position in which human being is in relation to knowledge, like Plato’s myth of the cave.

· Juan Ramón ofrece una explicación metafórica de la posición en la que el ser humano se encuentra en relación al conocimiento, como El mito de la caverna de Platón.

· If gold is silver, the ideal becomes true as a new sublime and vice versa / This is the result of a subjectivist hermeneutics.

· Si el oro es plata, el ideal se convierte en realidad como nuevo sublime y viceversa / Este el es resultado de una hermenéutica subjetivista.

© Pablo Rodes

/